isabella翻译_Isabella翻译

       好久不见了,今天我想和大家探讨一下关于“isabella翻译”的话题。如果你对这个领域还不太熟悉,那么这篇文章就是为你准备的,让我们一起来探索其中的奥秘吧。

1.isabella????

2.求一个好听英文女名,带翻译意思 不要抄袭不复制,我名字拼音是LI YIN。有中意的可再加悬赏。

3.济慈长诗 《伊莎贝拉》原文和中文翻译

isabella翻译_Isabella翻译

isabella????

       season 西森 ,比较少见,直译为干燥 使人适应 季节 赛季

       Chloe 克洛怡或克洛伊 源自希腊 寓意 青春的,美丽的

       Isabella 伊莎贝拉 源自意大利 找到解释是关心朋友的幸福,乐于助人。有责任感,慷慨。喜欢自我表现。有创造力,有艺术天分。性格温和,讨人喜欢。乐观,不会被难题打倒。

       梁洛施的英文名也是这个。

       Nicole 尼科尔,妮可(亦作Nichole) 比较帅气,贵族一点。源自希腊语,意为“胜利的人们”,"胜利者"。还有人们把Nicole 比作中国娃娃,意谓娇小美丽的年轻女孩,甜美浪漫,但是易破碎;在美丽、纤细的外表之内,带着一股刚毅独立的气质。还有nicholas是谢霆锋。。

       Audrey 奥黛丽。英文名字意为高尚的力量日耳曼语中意为显赫的权力 奥黛丽赫本就是这个名字,还有演天使艾米丽的女主角也叫这个。

       看你性格吧,伊莎贝拉不错。你叫萱,也有草字头,草为木,这个英文名不也有莎这个草字头嘛,还谐音沙,正适合萱草生长。。你知道早在康乃馨成为母爱的象征之前,中国就有一种母亲之花,它就是萱草花。看你以你好开头询问,踌躇于选择并冠以一直来修饰,加上语气觉得性格比较甜美,包容内心有控制欲,不知道为人果敢还是温柔,麻利型的妮可也不错,更能互补下。名为妮可的人多有点马虎或随和对自己有点小得意的女孩,萱呢还有”忘忧“的寓意,你文末没有标点,感觉也挺适合你。

求一个好听英文女名,带翻译意思 不要抄袭不复制,我名字拼音是LI YIN。有中意的可再加悬赏。

       伊莎贝拉Isabella 

       艾玛Emma 

       奥利维亚Olivia 

       索菲娅Sophia 

       艾娃Ava 

       艾蜜莉Emily 

       麦迪逊Madison 

       阿比盖尔Abigail 

       克洛艾Chloe

济慈长诗 《伊莎贝拉》原文和中文翻译

       Lyn 琳恩(女名),简洁,很你名字接近,重要的是用的人不太多,不会烂大街,很俗气。

       Lynn 琳恩,和上面的大同小异,发音也一样,熊黛林就是这个英文名字。形容为高、纤细,身体健康的年轻女子,个性独立友善。

       Leona 丽昂娜 个人非常喜欢的名字,英文念起来很好听。不是烂大街,只是和你的谐音不是那么接近。

       补充一下,前面有人说的Lily 是百合花的意思,中文读音一般是“莉莉”

       美丽的伊莎贝尔,纯情的伊莎贝尔! FAIR Isabel, poor simple Isabel!

       罗伦佐,爱神眼里朝圣的年轻人! Lorenzo, a young palmer in Love’s eye!

       他们两人在同一所华屋里居住, They could not in the self-same mansion dwell

       怎能不心头骚动,思恋成病; Without some stir of heart, some malady;

       他们坐下来进餐,只要相互 They could not sit at meals but feel how well

       偎依在一起,怎能不感到称心; It soothed each to be the other by;

       确实,他们在同一屋顶下入睡, They could not, sure, beneath the same roof sleep

       怎能不梦见对方,夜夜流泪。 But to each other dream, and nightly weep.

       每天早晨,他们的柔情更浓, With every morn their love grew tenderer,

       每天傍晚,他们的痴情更深; With every eve deeper and tenderer still;

       他无论在屋里、田间、园中走动, He might not in house, field, or garden stir,

       眼睛里见到的全是她的倩影 But her full shape would all his seeing fill;

       他情意绵绵的嗓音在她的耳中 And his continual voice was pleasanter

       比树叶萧萧、幽泉潺潺更动听; To her, than noise of trees or hidden rill;

       她因这名字乱了手中的针黹。 She spoilt her half-done broidery with the name.

       他知道谁的柔手按上了门闩, He knew whose gentle hand was at the latch,

       不等门开把她推送到眼前; Before the door had given her to his eyes;

       他能够从她的闺房的窗口窥见 And from her chamber-window he would catch

       她美的姿容,比鹰眼看得更远 Her beauty farther than the falcon spies;

       他守望,像她的晚祷,持常不变, And constant as her vespers would he watch,

       因为她的脸仰望同一片苍天; Because her face was turn’d to the same skies;

       他熬过漫漫长夜,苦苦地盼望 And with sick longing all the night outwear,

       听她早起下楼的脚步声踏响。 To hear her morning-step upon the stair.

       漫长的五月,经历了痛苦的相思, A whole long month of May in this sad plight

       六月来临,他们的脸色更苍白; Made their cheeks paler by the break of June:

       “明天我要向我的所欢屈膝, To morrow will I bow to my delight,

       明天我要向情人恳求青睐。”—— To-morrow will I ask my lady’s boon.? -

       “啊,罗伦佐,我愿在今夜死去, O may I never see another night,

       如果你不把爱的歌曲唱出来。”—— Lorenzo, if thy lips breathe not love’s tune.? -

       他们只对着枕头这样说:唉! So spake they to their pillows; but, alas,

       苦涩的日子他一天一天地挨; Honeyless days and days did he let pass;

       伊莎贝拉的没被碰过的嫩颊 Until sweet Isabella’s untouch’d cheek

       本该红扑扑,现在却一脸病容 Fell sick within the rose’s just domain,

       清瘦得就像年轻的母亲,当她 Fell thin as a young mother’s, who doth seek

       想用摇篮歌减轻婴儿的病痛: By every lull to cool her infant’s pain:

       “她多么苦恼,”他说,“我不该说话, How ill she is, said he, I may not speak,

       但我想坦率告诉她我爱在心中 And yet I will, and tell my love all plain:

       假如眉目能传情,我要饮她的泪, If looks speak love-laws, I will drink her tears,

       至少这能够把她的忧烦斥退。” And at the least ’twill startle off her cares.

       一天清晨他这样自语着,整日 So said he one fair morning, and all day

       他的心在撞击胸膛,猛烈跳动 His heart beat awfully against his side;

       他暗暗向心灵祈祷,希望自己 And to his heart he inwardly did pray

       有胆量表白,但是他热血奔涌, For power to speak; but still the ruddy tide

       窒息了嗓音,把决心再次推迟—— Stifled his voice, and puls’d resolve away -

       虽然对新娘的思念燃烧在胸中, Fever’d his high conceit of such a bride,

       但随之而来的是孩子般的胆怯: Yet brought him to the meekness of a child:

       可叹!热恋是这般胆怯又狂野! Alas! when passion is both meek and wild!

       假如伊莎贝尔的锐眼没领悟 So once more he had wak’d and anguished

       他的前额透露的每一个征兆, A dreary night of love and misery,

       他就会再次失眠,内心痛苦 If Isabel’s quick eye had not been wed

       挨过相思的长夜,凄楚烦恼; To every symbol on his forehead high;

       她见他额头苍白,表情僵木, She saw it waxing very pale and dead,

       立刻羞红了面颊,柔声说道, And straight all flush’d; so, lisped tenderly,

       “罗伦佐!”——她欲语又止,想问又怯 Lorenzo!- here she ceas’d her timid quest,

       他却从她的音容明白了一切。 But in her tone and look he read the rest.

       “啊,伊莎贝拉,我只有一半把握—— O Isabella, I can half perceive

       我可以把我的痛苦说给你听; That I may speak my grief into thine ear;

       假如你相信过什么事情,那么 If thou didst ever any thing believe,

       请相信我多么爱你,我的灵魂 Believe how I love thee, believe how near

       已临近毁灭:我不用唐突地紧握 My soul is to its doom: I would not grieve

       来压痛你的手,不用大胆紧盯 Thy hand by unwelcome pressing, would not fear

       来冒犯你的眼;但我活不过今晚 Thine eyes by gazing; but I cannot live

       如果我不把满腔的情愫倾泻! Another night, and not my passion shrive.

       “我爱!你在指导我走出严寒, Love! thou art leading me from wintry cold,

       姑娘!你在指引我奔向盛夏, Lady! thou leadest me to summer clime,

       我定要品尝一朵朵沐着温暖、 And I must taste the blossoms that unfold

       迎着美丽的晨光开放的鲜花。” In its ripe warmth this gracious morning time.

       他原先羞怯的嘴唇如诗韵成对相押: And poesied with hers in dewy rhyme:

       他们感到无比的幸福和愉快, Great bliss was with them, and great happiness

       欢乐如六月抚育的鲜花盛开。 Grew, like a lusty flower in June’s caress.

       告别时刻,他们高兴得飘飘然, Parting they seem’d to tread upon the air,

       一对被和风吹散的并蒂玫瑰 Twin roses by the zephyr blown apart

       准备更加亲密地合拢成一片, Only to meet again more close, and share

       把对方内心的芳馨吸取,融汇。 The inward fragrance of each other’s heart.

       她走向闺房,吟着优美的诗篇, She, to her chamber gone, a ditty fair

       歌唱爱情的美妙,被爱的欣慰; Sang, of delicious love and honey’d dart;

       他踏着轻快地脚步登上西山, He with light steps went up a western hill,

       向太阳告别,心里充满了喜欢。 And bade the sun farewell, and joy’d his fill.

       好了,今天我们就此结束对“isabella翻译”的讲解。希望您已经对这个主题有了更深入的认识和理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我,我将竭诚为您服务。