clarity翻译_clarity翻译成中文
非常感谢大家对clarity翻译问题集合的贡献。我会努力给出简明扼要的回答,并根据需要提供一些具体实例来支持我的观点,希望这能给大家带来一些新的思路。
1.clarity????
2.[翻译的原则与社会效益] 社会效益应该怎么写
3.谁有jay-z的Moment Of Clarity的歌词翻译
clarity????
岗前准备Post preparation 店外关注Shop outside attention 来电接听Shop outside attention
迎接顾客To meet customer 建立互动Establish interactive 需求明晰Demand clarity
车型推荐Models recomment 邀请试坐Invite try sit 试乘试驾Try-out driving
价格谈判Price negotiation 异议处理Objection processing 销售顾问Marketing consultant促使成交Clinch a deal to 送别顾客Send-off customer 跟单促单Documentary promote single交车服务The car service 客情维护Guest feeling maintenance 投诉处理Complaint handling
[翻译的原则与社会效益] 社会效益应该怎么写
forword的中文是向前。网络释义:
转发;向前;前进;前锋;向前的;正向。
短语搭配:
look forward to——期盼;put forward——提出;move forward——前进;向前移动;推进;go forward——时间被拨快;carry forward——发扬;弘扬;结转;push forward——推进;向前推进;推动;press forward——奋力向前;向前推进。
详细释义:
adv:向前;朝前;向前进;迈向成功;向将来;往后;提前;在船头;在飞机头部;朝向对方球门。
ad:向前的;朝前的;与将来有关的;鲁莽的;冒失的;放肆的;早来的;提前的;预先的;早熟的。
n:前锋;期货协议。
v:转递;促进;推进;递交;送;运送。
双语例句:
1、Lean forward(倾身向前),touch faces and make a sound.
身体前倾,触摸脸部并发出声音。
2、Clarity(清晰)of thoughts can help you move forward.
思路清晰可以帮助你进步。
3、The dimension of the element model is put forword by the real dimension in the practice.
该模型的几何尺寸和材料类型以现有的工程实际结构尺寸为参考,通过选取合理的本构关系和单元类型,模拟真实的约束和荷载进行求解。
4、With the use of ODBC and knowledge database, the thesis brings forword the solution of fault diagnosis and introduces the realization of multithread and the password window.
应用ODBC技术,结合知识数据库的开发,本文阐述了动态流程诊断软件设计的方法;并立足于此,介绍了多线程、密码框等功能的实现。
谁有jay-z的Moment Of Clarity的歌词翻译
摘 要: 社会效益是检验翻译的重要标准。本文在此前提下提出了三项翻译原则,即文韵可读性原则、文风时尚性原则和文体适应性原则。只有恪守目的语与原文风格的一致性,翻译的社会功能才能相得益彰。
关键词: 翻译 可读性 时尚性 适应性
1.引言
人类的翻译活动源远流长。语言交流,少不了翻译这个媒介。然而,任何翻译活动都必须最终服务社会,使社会受益,因此,社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的重要标尺。在此前提下,笔者尝试确立以下翻译原则。
2.翻译原则
2.1文韵可读性原则
所谓“可读性”(readability),指书面语词语组合、章句及至语篇的可读程度,具体包括以下要素:①合乎语法(grammaticality);②合乎习惯(idiomaticness);③含义明晰(clarity);④语体适应(stylistic adaptability);⑤条理性(organization)。一般来说,可以根据以上要素确定某一书面语章句的可读性档次,如最佳可读性、一般可读性、基本可读性、无可读性等。就翻译而言,一般原则是目的语的可读性要与原语的可读性相适应,如以下译例。
I buried my head under the miserable sheet and rug,and cried like a child.
原译一:我把头埋在悲惨的被单和毯子下面,像孩子样地哭了起来。
原译二:我把头埋在那仿佛感染了我的悲惨心情的被单和毯子里,像孩子样地哭了起来。
改译:我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像孩子一样哭了起来。
“原译一”将“the miserable sheet and rug”译为“悲惨的被单和毯子”,不合乎汉语搭配习惯,“原译二”译为“那仿佛感染了我的悲惨心情的被单和毯子”既啰唆且不明晰。原句各成分之间搭配贴切自然,而原译一与二僵化地保留原句语序,造成搭配不当,然而,改译根据需要调整了译句中相关成分在句中的位置,使其尽量符合汉语的表达习惯。
2.2文风时尚性原则
所谓“时尚性”,指某种倾向在漫长的历史发展中形成的相对普遍性和暂时性,文风也如此。为了适应社会交际的需要,坚持社会效益观,翻译的目的语应该与当代文风时尚、与当代读者公认的可读性标准相适应。不同时代有不同的风貌和时尚,在语言的运用上呈现不同的格调。以下段落引自培根(Francis Bacon,1561-1626)的名篇Of Studies,所用语言属早期现代英语:Reading maketh a full man,conference a ready man,and writing an exact man.And therefore,if a man write little,he had need have a great memory;if he confer little,he had need have a present wit;and if he read little,he had need have much cunning to seem to know that he doth not.其中,有的语言形式在现代英语中已经不用,如maketh=makes,doth=does,had need=ought to。(方梦之,2007:172)王佐良先生用夹白的文言文译了以上两段,亦多用培根善用的排比手法,译文字字珠玑,精炼顺达,风格与原文相当:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,因此不常做笔记者须记忆特强,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
2.3文体适应性原则
“语贵适境,文贵适体”。 特定的社会交际情境要求特定的文体与之相适应。因文体差异的影响而有不同的语言运用特点,如口语语体自然生动,书面语体抽象严密。例如老舍《柳家大院》中多用口语体。英译文也用口语体,包括用较粗俗的俚语:大家见面,招呼“吃了吗?”透着和气。不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有,可得先吃饱啦。When people meet,they greet each other with a “Hi” just to show their good neighborly feelings. But if they should cut each other dead,nobody would care.When one’s knocked about from pillar to post for his bread day in and day out,he won’t find ginger enough for gas and gaiters. Of course,there’s those who are all jaw like a sheep’s head among us. But one can hardly be in a mood for rag-chewing when one’s guts cry cupboard.其中:to knock about=to wander much;from pillar to post=from one place to another;ginger=spirit,energy;gas and gaiters=nonsense;to be all jaw like a sheep’s head=to do nothing but talk;to chew the rag=to grumble;guts=the stomach and intestines;to cry cupboard=to be hungry.
3.结语
翻译活动作为一种社会行为,必须以社会效益为准则。就翻译而言,既然原语所含的内容值得翻译,即有社会效益,就应以社会能接受的目的语实现转换,原文可读性好的,固然应尽可能译成可读性好的译文,原文可读性差的,也不应削足适履,故意译成可读性差的译文,而应保证目的语的一般可读性,以便读者接受。同时,语言是发展的,语言的稳定性是一个相对概念,语言的非稳定性是一个绝对概念,故此就翻译而言,目的语必须坚持文风时尚性原则。最后,翻译必须随文体之异,随原文风格之异而调整译文,必须保证译文对原文文体的适应性。只有在文体与语言情境相适应的情况下,语言的社会功能才能相得益彰。
参考文献:
[1]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[4]张春柏.英汉汉英翻译教程[M]北京:高等教育出版社,2007.
这是我的原创翻译,有不妥之处,请提出啊
Moment of Clarity
清醒时刻
(Woooooo)
(呜~)
(Yeah)
(嘢)
(Turn the music up turn the lights down i'm in my zone)
在我的地盘就把音乐调响,把灯调暗
[Chorus]
『副歌』
Thank God for grantin me this moment of clarity
感谢上帝赐予我这刻清醒
This moment of honesty
这刻真诚
The world'll feel my truths
世界都会知道我的故事
Through my Hard Knock Life time
来自于我的艰苦生活
My Gift and The Curse
我的礼物和我的诅咒
I gave you volume after volume of my work
我不停地给你工作
So you can feel my truths
所以你能了解到我的故事
I built the Dynasty by being one of the realest niggas out
我建立了个哪个兄弟都无法逃离的王朝
Way beyond a Reasonable Doubt
难以怀疑的方式
(Yall can't fill my shoes)
(你们永远无法取代我)
From my Blueprint beginnings
从我的BluePrint开始
To that Black Album endin
直到那张Black Album(注:Blueprint和Black Album都是JayZ的专辑)
Listen close you hear what i'm about
靠近听我说
Nigga feel my truths
兄弟才能知道真相
[Verse One]
『第一段』
When pop died
当POP死翘
Didn't cry
不要哭泣
Didn't know him that well
你没有感到他很好吗
Between him doin Heroine
在他做他的狗屁英雄
And me doin Crack sales
和我以蛋壳来装毒品的
With that in the egg shell
非法交易之间
Standin at the tabernacle
站在礼拜堂里
Rather the church
而不是教堂里
Pretending to be hurt
假装被陷害
Wouldn't work
不干活
So a smirk was all on my face
我傻笑着
Like damn that mans face was just like my face
就像我就是那该死的男人
So pop i forgive you
所以POP,我原谅你
For all the shit that i live through
因为这些垃圾事我都经历过
It wasn't all your fault
这不全是你的错
Homie you got caught
你抓住了我的兄弟
And to the same game i fault
我也在“游戏”里犯了错
That Uncle Ray lost
雷大叔也失去了
My big brothers and so many others i saw
一帮我见过的弟兄
I'm just glad we got to see each other
我很高兴我将见到他们
Talk and re-meet each other
和他们再聚
Save a place in Heaven
直到我们下次在天堂里见面
Til the next time we meet forever
永不分离
[Chorus]
『副歌』
[Verse Two]
『第二段』
The music business hate me
音乐事业恨透了我
Cause the industry ain't make me
是不是也导致其他事业也不让我成功
Hustlers and boosters embrace me
皮条客和助推器干了我(这句真翻不来)
And the music i be makin
我做着我的音乐
I dumb down for my audience
但无言以对我的观众
And double my dollars
我有够多的钱
They criticize me for it
因此他们对我有非议
Yet they all yell "Holla"
这句是俚语加黑人语言还有引申意义,看不懂的说
If skills sold
如果能力被出卖
Truth be told
真相被出卖了
I'd probably be Lyricly Talib Kweli
我有可能就成了Talib Kweli
Truthfully
是真的
I wanna rhyme like Common Sense
我很想能够连贯的押韵
(But i did five Mil)
(但是我没成功)
I ain't been rhymin like Common Sense
我是不是成功做到了?
When your sense got that much in common
当你能习以为常之时
And you been hustlin since
你已经完蛋了
Your inception
从你
Fuck perception
跟着你自己那
Go with what makes sense
该死的感觉开始
Since
从
I know what i'm up against
我极力反对的那时起
We as rappers must decide what's most impor-tant
我们作为说唱歌手就必须决定什么才是最重要的
And i can't help the poor if i'm one of them
如果我不是其中的一员我就不能帮助穷光蛋
So i got rich and gave back
所以我才能变富并把回馈
To me that's the win, win
给予给赢家
The next time you see the homie and his rims spin
下回就能看到弟兄们和他的车子了
Just know my mind is workin just like them
像他们一样的思考
(The rims that is)
(那就是车轮)
[Chorus]
『副歌』
[Verse Three]
『第三段』
My homie Sigel's on a tier
我的弟兄西格现在躺在棺材里
Where no tears should fall
那里没有泪水
Cause he was on the block where no squares get off
因为他在街区时已经没有退路了
See in my inner circle all we do is ball
在我们枪口上,我们只能扳动枪栓
Til we all got triangles on our wall
直到墙上有个枪眼
He ain't just rappin for the platinum
他是不是还在为了白金唱片而说唱?
Yall record
你们还记得
I recall
我曾被叫回
Cause i really been there before
因为我从前真的去过那里
Four scores and seven years ago
87年前?这里我不确定
Prepared to flow
准备流放
Prepare for war
为了战斗
I shall fear no man
我将不会怕任何人
You don't hear me though
虽然你不会听我
These words ain't just paired to go
但是这些话不是只会
In one ear out the other ear
左耳进右耳出
NO
不
YO
呦
My balls and my word is alls i have
我的枪和我的话就是我的全部
What you gonna do to me?
你想对我做什么?
Nigga scars'll scab
兄弟们的创伤即将结疤
What you gonna box me homie?
你要如何对待我兄弟
I can dodge and jab
我能躲避和猛戳
Three shots couldn't touch me
3发子弹也不能伤及我
Thank God for that
感谢上帝
I'm strong enough to carry Biggie Smalls on my back
我已经足够强壮到把Biggie Smalls的重任扛在肩上(注:Biggie Smalls原名Christopher Wallace,1997年3月9日早上,Biggie Smalls参加过“灵魂列车奖”晚会之后回酒店的路上也遭到不明身份枪手的袭击,被保镖送往医院的途中身亡,第三段的歌词讲的就是关于他的故事。)
And the whole BK nigga holla back
并且整个布鲁克林的黑人们都将对我致敬
总算翻完了,累死了,翻黑人的说唱歌曲真难啊,里面全是黑人的俚语和一些专有名词的缩写,而且这首歌曲的背景蛮复杂,我也是理解了好长时间,才翻译了出来,有些东西你要了解一下当时的作者所处背景,才能弄懂这首歌的意思,大哥给个分吧。
好了,今天关于“clarity翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“clarity翻译”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。